Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
caerii
caerii
Publicité
Lecture(s) du moment
Série(s) en cours
Archives
23 mai 2020

30-day song challenge : premier jour, première chanson !

Bonjouuuur  ✿ヾ╲(。◕‿◕。)╱~♬♫♬

En ce moment, je m'amuse à participer au 30-day song challenge dans mes stories instagram. Cela m'a donné l'idée suivante : et si je m'inspirais de ce challenge pour vous proposer des traductions de chansons ? Je me suis donc inspirée de plusieurs templates de ce challenge pour en créer un qui me serait propre. J'ai essayé d'adapter certaines rubriques à ce que je pourrais proposer ici. Dans mes stories, je choisis des chansons en coréen, français ou japonais, mais ici, le challenge est plus important puisqu'il me faudra trouver des chansons en japonais uniquement ! Qui sait, peut-être trouverai-je des pépites (*⌒∇⌒*) ♪

Voici donc ce qui nous servira de trame pour les prochains jours !

30 days songs challenge (1)

Sans plus tarder, commençons avec le premier jour !

Jour 1 : Une chanson avec une couleur dans le titre.

Sur mon instagram, j'ai choisi Colors, de Stella Jang, une chanson toute mimi.  Mais cette chanson étant en coréen, il me fallait en trouver une autre que je pouvais traduire. J'ai tout d'abord pensé à Orenji (『オレンジ』, « orange ») de Greeeen, puis je m'étais décidée pour Haiiro to Ao (『灰色と青』« gris et bleu ») de Yonezu Kenshi. Même si cette chanson n'a pas l'air d'avoir encore de traductions françaises, je ne sais pas, je n'étais pas ultra convaincue de faire cette chanson maintenant...C'est alors que dans mes recherches, je suis tombée sur une chanson de Yoh Kamiyama, Aoi toge (『青い棘』« épine bleue »). C'est donc finalement cette chanson que je choisis pour ce jour 1 !

 

昨日そこの本屋で

Hier, à la librairie du coin

君が好きだったあの本を

j’ai acheté ce livre que tu aimais

読めもしないのに買ったんだ

alors que je ne le lirais pas.

痛いよなあ、馬鹿みたいだなあ

J’ai mal, on dirait un idiot

 

優しさで目が眩んで

Mes yeux étaient si éblouis par la bienveillance

本当の事が言えなくなって

que je ne parvenais plus à dire la vérité

気付けばそんなに苦しくもなくなって

Et lorsque je l’ai remarqué, cela ne me faisait plus rien

 

熱が出て思い出した

J’ai eu de la fièvre, et me suis souvenu

悪いことは全部 冷蔵庫の中へ

que toutes les mauvaises choses étaient placées dans le réfrigérateur

こっちへ来て 笑うのさ

Viens par là, on y rit

部屋の明かりも消さないで

Sans éteindre la lumière de la pièce 

ソファの上で落ちる 夢の中

Je tombe dans mon canapé, dans mes rêves

 

こんなくだらない暮らしを許せないの

Je ne peux pardonner une telle vie futile

私が古くなって、煙になって、消え交わっている

Je vieillis, deviens fumée, et disparais en devenant tout

こんなくだらない暮らしを愛せないの

Je ne peux aimer une telle vie futile

私が鈍くなって、いつかを待って、また重なって

Je deviens plus paresseux, attendant un jour prochain, et cela recommence encore

 

長い映画の後 忘れた

Après un long film, j’oubliais

取る足らない小さな見返りは

de saisir la contrepartie petite et insuffisante

できることならずっとこのままで

s’il s’agit de quelque chose que je peux faire pour toi, 

なんて手放せないまま

je resterai ainsi pour toujours immobile sans céder

 

ただの一度も素直になれずに

Cependant, je n’arrive à être franc pas même une seule fois

愛されたってどうなるの?

Que se passe-t’il lorsque l’on est aimé ?

なんて言えやしないし、嫌に見えないしなあ

Je ne dirais pas une chose pareille, ni ne la détesterais non plus

 

熱が出て思い出した

J’ai eu de la fièvre, et me suis souvenu

悪いことは全部 冷蔵庫の中へ

Que toutes les mauvaises choses étaient placées dans le réfrigérateur

こっちへ来て 笑うのさ

Viens par là, on y rit

痛みを怖がることもない

Je ne crains plus la douleur

さあ 目を閉じて切る 青い棘

Je ferme les yeux et coupe l’épine bleue

 

こんなくだらない暮らしを許せないの

Je ne peux pardonner une telle vie futile

私が古くなって、煙になって、消え交わっている

Je vieillis, deviens fumée et disparais en devenant tout

こんなくだらない暮らしを愛せないの

Je ne peux aimer une telle vie futile

私が鈍くなって、いつかを待って、また重なって

Je deviens plus paresseux, attendant un jour prochain, que cela recommence encore

 

こんなくだらない暮らしを許せないの

Je ne peux pardonner une telle vie futile

私が古くなって、煙になって、消え交わっている

Je vieillis, deviens fumée, et disparais en devenant tout

こんなくだらない私を見つけないで

Ne me trouve pas, je suis si futile

形が歪になって、轍に沿って、また行き着いて

Les formes se déforment, longeant les ornières, et arrivent une nouvelle fois ici.

 

Yoh Kamiyama, 『 しあわせなおとな 』, 2019

traduction ©caerii

 

Voilààà ! Alors, que pensez vous de cette première chanson ? Je dois dire qu'elle a été un peu compliquée à traduire et est...un peu bizarre et sombre... (‘・c_・` ;) Mais je suis bien contente de l'avoir choisie puisque je ne connaissais pas du tout cet artiste !

Aussi, n'hésitez pas à me proposer des chansons pour les rubriques des jours suivants ! :)

A bientôt !

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité